第二十五章兄弟齐心大块吃rou
金岳霖当年翻译,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。 钱钟书遂支招,译作 Afallintothepit,againinyourit. 译文和中文一样对仗,而且押韵。 钱老有个学生叫许渊冲 许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。” 这个现代狂叟到底有几分水平? 先来一首许老的译作 Byriversideapair Ofturtledovesarecooing; There’sagoodmaidenfair homayoungmanisooing. 看不出来哪首吧 提示 cooing v.咕咕地叫,发出鸽叫般的声音 oo vt.求爱,求婚;争取…的支持;vi.求爱 这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和ooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。 许老年轻的时候就很rou,我看到有知友提到林肯的ofthepeople,bythepeople,forthepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为: nationality,people‘ssovereignty,people‘slivelihood 陈纳德:hatthehell? 许老站了出来,大嗓门喊到 ofthepeople,bythepeople,forthepeople. 美国大兵:soeasy! 萝莉控:excited! 再说许老的作品 李清照开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。 美国翻译家KennethRexroth译为 k. ar. n. 然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果 林语堂译为 Sodim,sodark, Sodense,sodull, Sodamp,sodank, Sodead! 七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。 许渊冲译为 IlookforhatImiss, Iknonothatitis, Ifeelsosad,sodrear, Solonely,ithoutcheer. 押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,I,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。 大风起兮云飞扬。 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! 许渊冲译为 Abigindrises,cloudsaredrivenaay.