第93章 《斗破穹苍》海外霸榜!【求订阅】
国内网文圈因为网文学院,大神授课等一系列的举措,正在迎来高速发展阶段的同时。 起航谋划已久的海外网站筹备完成后,凭借着手中优质的作品,直接在海外一炮打响了华夏网文的金字招牌! 不仅在国外站稳了脚跟,同样发展的如火如荼! 在国外年轻人的心里,网文这个初步兴盛的新鲜事物。 甚至能和好莱坞电影,霓虹国动漫,韩剧韩综等分庭抗衡,成为世界四大文化景观之一! 【网文学院交流群】 【山水一程:啊啊啊!稿费出来了,大家快去看啊!】 【苍山月:……(擦汗)稿费一直都是三号出啊,你这么激动干嘛?】 【风也萧萧:是啊(笑哭)难不成你这个月免费渠道大爆发了?挣了多少?发个红包一起乐呵乐呵?】 【山水一程:不是免费渠道的事,是海外网站的稿费,你们快去看,绝对刺激!】 众人疑惑不解。 虽然几人都在泰山的建议下,同意将自己名下的作品授权给海外网站运营。 但国外的华侨毕竟是少数,有看小说习惯的人更是少之又少,那三瓜两枣的稿费众人也不在意。 愿意投放到海外,也不过是给泰山面子罢了。 大家怀着好奇,点开作家助手查看稿费收入。 一时间…… 群里寂静无声! 良久之后。 山水一程忍不住好奇心,询问道。 【山水一程:哥几个怎么样啊?稿费涨了多少?】 【苍山月:你涨了多少?我涨了五百万!】 【山水一程:比你差点,四百多万而已。】 【风也萧萧:我八百万!!!】 【苍山月:风神牛啊!】 【山水一程:本来以为海外没什么人看小说,没想到这么火爆,这真是纱布擦屁股,给老子漏了一手啊!】 【苍山月:刀神呢?怎么不吭声了?】 【山水一程:人家可能还没缓过来,我刚刚搜过了,斗破苍穹的小说成绩从海外网站建立开始,就独占鳌头,一直霸榜第一!】 【苍山月:这不行啊,得让他发个大红包庆祝庆祝才是!@手中刀,出来爆稿费咯!】 【风雨潇潇:@山水一程,你是从哪里查到的排名情况啊?直接搜索海外网站吗?】 【山水一程:我直接把链接发到群里!】 【山水一程:链接】 众人正在热火朝天的讨论中,李想上完早八的课后,回到宿舍,看起了群消息。 发现群里都在讨论海外网站和稿费暴增的事儿。 “海外网站?”李想一拍脑门想了起来,开学的时候,王总还有泰山跟自己商量过这件事。 兴许是最近太忙了,这段时间自己根本没有在意过,斗破苍穹海外网站的销售成绩到底如何。 他点开斗破苍穹查看当月稿费收入。 【作品:斗破苍穹】 【签约平台:起航】 【单订/买断/单册:632541.2】 【包月(上月):0】 【奖励保障:556325.6】 【集团渠道:1014897.2】 【第三方渠道:3687452.4】 【版权收入:0】 【免费收入;5987453.2】 【海外收入:12569873.3】 【支付状态:准备支付】 【合计:23535140.0】 因为斗破苍穹完结也有一段时间了,所以订阅收入下降了许多。 但同时,集团渠道,第三方渠道乃至免费收入依旧在稳定发力。 可即便如此。 这些稿费统统加一起才堪堪能和海外收入不分上下—— 一千两百多万的稿费收入,甚至让他有些难以置信。 这就是海外小说网站的威力吗? 这就是庞大的小说蓝海市场吗? 【手中刀:海外网站收入,一千两百多万。】 李想冷不丁的插话,让好不容易热闹起来的群里又冷清了起来。 要说李想现在的身家,一个月稿费收入破千万没什么,大家基本上都处在这个水平线上。 但…… 光是一项海外收入便有上千万的稿费收入,还是令所有人感到匪夷所思。 【苍山月:!!!】 【山水一程:!!!】 【风也萧萧:!!!】 【苍山月:好家伙,我直呼好家伙,我一个月的稿费收入也不过是九百多万,你海外收入就完胜我了啊!】 【山水一程:羡慕嫉妒恨呐!求波红包雨安慰!】 【风也萧萧:这不发个大红包可实在说不过去!】 李想莞尔一笑,直接连发十个大额手气红包,让大家沾沾喜气。 【风也萧萧:李想,你看看山水一程发的链接,那里有国外读者对你小说的评价。】 【山水一程:是啊,反响很热烈,没想到他们也吃这一套,废材逆袭流果然到哪都吃香啊!】 【手中刀:是吗?我去看看!】 李想也很好奇,国外的读者是如何评价自己的。 点进海外网站,首页热销榜单第一赫然是李想的斗破苍穹! 无论是月票还是推荐票都断层领先! 书评区内,外国读者也是纷纷留下了他们的评价。 -【有人注意到萧炎总是选择更难的那条路吗?虽然他确实能得到更多,但他本可以更省力达到他的目的,他确实又狡猾又耐心啊,但却沉不住气,我想看他设一个更深的局。】 -【哇哦,我可以说斗破苍穹我最喜欢的武侠小说,请不要停止翻译!】 -【斗破苍穹是最棒的小说之一,我总是迫不及待的想看更新!】 -【强烈推荐斗破苍穹——成熟的主题,浪漫,后宫,从最弱到最强的成长之路都让我忍不住接着看下去!】 甚至有好事之人,翻译了斗破苍穹的修炼体系—— 斗者-战斗职业者! 斗师-战斗导师! …… 斗灵-战斗精灵! 斗帝-战斗帝王! …… 这种解释自然是读者们的玩笑之举。 其实他原先之所以不看好海外网站的发展,倒不是其他原因。 而是出口文学都会遇到的老大难问题——翻译难! 作为网文作者,他深知出口的问题之多,首当其中的便是——如何翻译概念? 读过网络小说特别是玄幻和仙侠题材的读者都知道。 这类小说的概念非常多,且每本小说都有细微的差异。 比如在道家中盛行的“练气”“筑基”以及得道之后的“化虚”“化凡”等等。 每一个词单独拎出来让人翻译,估计都得让人挠破头皮,百思不得其解。 更别提许多写手在文中大量运用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等词语。 倘若真按照字面意思翻译,那得闹出多少笑话? 红烧狮子头,夫妻肺片的翻译笑话还少吗?