无错小说网 - 历史小说 - 北回归线-Tropic Of Cancer在线阅读 - 第55节

第55节

    iiginedalodest,bianyheadandtheglasseseayardhatakethestinkoutoflife,evendoairsinthelavabo.

    奇怪的是这个想法从未阻止我同塔尼亚踊跳到这些时髦酒吧里去。离开她当然是容易的,我常常领她来到办公室附近一所教堂的门廊上。我们站在黑暗中最后拥抱一回,她对我低声道,“老天,现在我该干什么”她希望我扔掉工作,这样就可以白天黑夜都同她**。她甚至不再去理会俄国了,只要我们在一起就行。可是我一离开她头脑就清醒了。从旋转门里进去后我听到的是另一种音乐,不那么缠绵,不过也很好听。香气也成了另外一种,不止一码宽,却无处不在,像是汗味和机器散发出的薄荷味。进门时我通常都喝得大醉,一进来便好像突然来到了海拔低的地方。我一般是一进来便直奔厕所,它使我振作起来。厕所里凉快些,要不就是流水声造成了这种错觉,厕所始终是一种冷灌洗疗法,而且是真正的。进去之前你必须经过一排正在脱衣服的法国人。哼这些魔鬼身上发出了臭味,为此他们还拿高薪呢。他们站在那儿,脱掉了衣服,有的穿着长内衣、有些留着胡子,大多数人皮肤苍白,像血管中有铅的瘦老鼠。在厕所里你可以仔细看看他们无所事事时都想些什么,墙上涂满了图画和文字,都是诙谐可笑的猥亵玩艺儿,很容易看懂,总的来说挺好玩、引人喜爱。要在某些地方涂写准还需要一只梯子,我想,即使是从心理学角度来看这样做也是值得的。

    thestrahingisitneverspoiledtrottingaroundtothesbraakelovenightandday;shedidntevenore,justsolongasoherheade,yearse,notjustayard,asortofsedtoefroheeuprather.itadeitseeo.itenpeelingofftheirpale,skinnyratsjoselyobsusthaverequiredaladdertoreaertainspots,butisupposeitjustthepsyalvie.

    有时我站在那儿撒尿,不禁想这些乱涂乱抹的东西会给那些时髦女人留下怎样的印象,我在香榭里舍大街看见她们进漂亮的厕所。如果她们能看到在这儿人们怎样看待一个屁股,不知道还会不会把屁股撅得那么高。在她们周围,无疑一切都是薄纱和天鹅绒的,要不就是她们从你身边赛卒走过时身上发出的好闻气味使你这样想。她们中有些人起初并不是高贵淑女,有些人摇头摆尾地走路只是在替她们的行当做广告。当她们独自呆着时,在自己的闺房里大声谈话时,也许口中也会说出一些奇怪的事情,因为她们所处的世界同每一个地方一样,发生的事情多半是屎尿垃圾,同任何一个垃圾桶一样脏,只是她们有幸能盖上桶盖。

    sotis,asistoodtheretakingaleak,ipressionitakeonthosesesiobservedpassinginandoutofthebeautifullavatoriesonthehadheaybe,selves,aybesethingsfelloutoftheiruthstoo;becauseinthatudfilth,sordidasanygarbage,onlytheyareluoughtobeabletoputversoverthe.

    我说过,同塔尼亚一起度过的下午对我从未有过不好的影响,有时我喝酒喝得太多,只得把手指伸进喉咙里因为看清样时不清醒是不行的。看出哪儿漏了一个逗点比复述尼采的哲学更需要精神集中。有时喝醉了你也可以很精明,可是在校对部精明是不合时宜的。日期、分数、分号这些才是要紧的,而头脑发烧时这些东西是最难盯住的。我不时出些荒谬的错,若不是早就学会了如何舔老板的屁股,我准早就被解雇了。

    asisay,thatafteoonlifee.onyfingerdoythroatbeissingthaozezsetis,ent.dates,frailonsthesearethethingsthatunt.andthesearethethingsthatarestdiffiebadblunders,andifitthatihadleaedhookissthebosssass,ihatscertain.

    有一天我还接到楼上那个大人物的一封信,这个家伙高高在上,我甚至从来没有见过他。信上有几句挖苦我具有超凡智力的话,言辞间他明白无误地暗示我最好本分些、尽职尽责,否则会受到应有惩处的。老实说,这把我吓得屁滚尿流,从此说话时再也不敢用多音节的词了,实际上我一夜几乎都不开口。我扮演了一个高级白痴的角色,这正是他们所要求的。为了奉承老板,我不时走到他面前礼貌地问他这个或那个词是什么意思。他喜欢我这一手,这家伙是个活字典、活时间表,不论他在工间休息时灌了多少啤酒,在某个日期或某个词的词义上你永远也难不倒他。而且他的工间休息时间全由他自个儿掌握,因为他要巡视自己主管的这个部门,他天生就是做这个工作的。唯一叫我懊悔的是我懂的太多,尽管我很小心谨慎还是不免暴露出来。

    ievengotaletteronedayfrohebiggulupstairs,aguyineverevent,sohighupheyrethanordinaryintelligenarkortheredbee.afterthatineverusedapolysyllabiean.helikedthat.heetable,thatguy.notterhouchbeerheguzzledduringthebreakandhedehisouponadateoradefinition.heuch.itleakedoutnoheealltheprecautionsitook.

    假如我来上班时胳膊底下夹着一本书,我们这位老板准会看见,若是本好书他便会怨恨我。不过我从来没有有意做什么事情使他不快,我大喜欢这份工作了,绝不会把绞索往自己脖子上套。

    ifihappeoetoyarhisbossofoursadehienous.butineverdidanythingiionallytodispleasehiilikedthejobtooyneck.

    同一个与自己毫无共同之处的人交谈是一件困难的事情,即使只用单音节的词也会露馅。这个老板心里明白我对他讲的事情根本不感兴趣。然而不知道为什么,他非常喜欢驱走我的迷梦,并给我灌输各种日期和历史事件。我想,这就是他报复我的方法吧。

    justthesaitshardtotalktoann;youllabiydreaandfillfullofdatesandhistoricalevents.itakingrevenge,isuppose.

    结果我患了轻度神经官能症,一吸进新鲜空气便信口胡说。清早我们回蒙帕纳斯时,不论谈到的是什么话题,我都要尽快用消防水龙头往上面浇水,打断这个话题,

    ...