名词解释(随书更新)
本章将列出本书中存在的翻译消歧,以及名词解释。随书更新。 本书中出现的历史资料多直接来自英文文献(主要是中文资料太少,且不够详细,能找到的中文资料作者都已经读过了)。在翻译过程中,本人已经尽量贴近中文的常见翻译,但本人水平有限,可能出现翻译上的差异,故而在此列出名词中英文对照,以免读者困惑。 --------- 人物 --------- *恺撒:GaiusJuliusCaesar(100BC~44BC),也见翻译:凯撒或恺(凯)撒大帝。本书为什么要用“恺”这个字?当然是因为书名被占了啊。 历史上的恺撒,生平跌宕起伏,被称为最伟大的军事家之一。但是他从未称帝,也从未被授予“thegreat”的头衔。所以中文被翻译成恺撒大帝这一点一直让我挺困惑。以至于小时候我一直搞不明白,到底恺撒大帝指的是屋大维还是恺撒本人。 恺撒死于共和时期,他的指定继承人屋大维继承了恺撒这个氏族名,并将之发扬光大。可以说,没有屋大维,恺撒不会这么闻名于世。但是没有恺撒指定屋大维为继承人,当时的元老院根本不知道谁是屋大维。恺撒这个词后来成了皇帝的代名词,十二个罗马皇帝,被称为十二个恺撒。就连俄沙皇(Tsar)和德皇(kaiser)这两个词也是从恺撒(Caesar)变化而来。 后世对恺撒的了解,多来自恺撒自己的著作,以及古罗马的历史,哲学,文学家的作品,其中那句最有名的:“Veni,vidi,vici”(我来,我见,我征服),是恺撒在行省平叛时,写给元老院的战报,当时元老院与恺撒不和,战报全文只有这三个词,简短有力史上罕见。 *布鲁图斯:MarcusJuniusBrutus(85BC–42BC),历史上布鲁图斯的母亲(塞维莉娅)是恺撒的情人之一,有谣言说布鲁图斯其实是恺撒的私生子,尽管按年龄算,那时恺撒才15岁。布鲁图斯在历史上之所以出名,源于他是刺杀恺撒的主使者之一。在莎士比亚的著名戏剧《JuliusCaesar》(恺撒大帝)中,布鲁图斯被塑造成一个心系共和的悲情人物。他在面对民众解释刺杀恺撒原因时说:我爱恺撒,但是我更爱罗马(NotthatIlovedCaesarless,butthatIlovedRomemore)历史上的布鲁图斯在与安东尼和屋大维的战役中战败自杀。 在本书中,布鲁图斯的出生年岁被提前了16年,比恺撒大一岁,在本书中是恺撒的同父异母的兄弟,也是主角最忠心的助力之一。